Oraciones Letra B
Fue aporreado por mí. ⇒ B’ajumaj wu’na
Estoy aporreando mazorcas. ⇒ Nchinb’ajuna jal
Hace un rato, por poco fuimos pisoteados por el caballo. ⇒ Ch’ima xqokub’ b’aju’na tu’n chej ma’y
No había trabajado. ⇒ B’ajxtaq waq’nana
Estaba terminando nuestro trabajo cuando viniste. ⇒ Nb’ajsin qaq’nana tej s-ule
Quizás, venga su padre mañana. ⇒ B’a’la, tzul tmana nchi’j
Ayer vi un león. B’alak. Cuñado. Nach nb’alaka wi’ja. Mi cuñado no es bueno conmigo. ⇒ Owila jun b’alan ew
Mi mamá está torciendo el hilo. ⇒ Nb’alin ntxuya noq’
Muchas personas venden tuzas. ⇒ Nim xjal nchik’ayin b’a
Ya terminé de trabajar. ⇒ Machinb’aj aq’nana
Mi esposo me va a pegar hoy. ⇒ Kchinb’ajela tu’n nchmila ja’la
Hoy se aporrearán las mazorcas. ⇒ Kk’wel b’ajet jal ja’la
Terminaré el frijol que está en la olla. ⇒ Machinxa b’ajsil chenaq’ a lu’ at tuj k’il
Lo he terminado. ⇒ B’ajsamaj wu’na
Terminé el atol. ⇒ B’ajsan q’otj wu’na
Terminé el atol cuando vine del trabajo. ⇒ B’e’x etz nb’ajsa’n q’otj tej wula tuj aq’untl
Que se acabe nuestro trabajo. ⇒ Itkyij b’ajset qaq’an
Iré aporrear el maíz. ⇒ Machinxa b’ajul axi’n
Estoy torciendo el hilo. ⇒ Nchinb’alina noq’
Torcé mi hilo. ⇒ Inb’ali’n nnoq’a
Iré a enrollar. ⇒ Kchinxe’la b’alq’il
Estamos enrollando el lazo. ⇒ Nqob’alq’ina ti’j saqb’aq
Es necesario que enrolles alrededor del hierro. ⇒ Ilx ti’j tu’n tok tb’alq’ina ti’j k’uxb’il
El xb’a’õ sirve para enrollar el tejido. ⇒ At tajb’an xb’a’õ tu’n tok b’alq’et chemaj ti’j
Estoy dando vueltas sobre mi cama. ⇒ Nchinb’alq’aja twi’ nkuõb’ila
Nada más vamos a enrollar nuestras chamarras. ⇒ Noq kb’ajil qb’altz’i’n qtxo’w
Estamos empacando nuestra ropa. ⇒ Nqob’altz’ina qxb’alina
¿Cuándo irá a la Vega?. ⇒ Jtojpa b’a’n t-xi’ya Tzya’?
Yo soy afortunado por tener a mi padre. ⇒ B’a’namaj qina tu’n at nmana
Gracias porque la medicina me alivió. ⇒ Chjontala machinb’a’nixix tu’n q’anb’il
Mi comida estará preparada cuando llegue a mi casa. ⇒ B’a’nmaj nwaya aj npona njaya
A la par de mi casa hay varias avispas con muchas reinas. ⇒ At nim b’ansichil ttxlaj njaya
¿Está doliendo su mano derecha?. ⇒ Tzunpa ncho’n tb’anq’ala?
Terminé la casa ayer. ⇒ B’e’x b’ant ja wu’na ew
Tendremos que hacer todo el trabajo. ⇒ Okxla kb’antel kyaqil aq’untl qu’na
Iremos a traer ramas de palo negro. ⇒ Kqoxe’la q’il tq’ab’ b’antze
Vamos a terminar el trabajo. ⇒ Qo’ b’antsil aq’untl
Arréglese de una vez. ⇒ B’e’x tu’n tb’antx ttena
Nuestro cuerpo tiene muchos huesos. ⇒ Nim b’aq q’i’n tu’n qximlal
Acaso hay montones de mazorcas frente a mi casa. ⇒ B’aqa ch’uqle jal twitz njaya
Tire los huesos de los pollos en el huesadero. ⇒ Xo’ntza tb’aqil eky’ tuj b’aqb’il
Nuestra bestia se cayó bajo su carga. ⇒ Majaw b’aqchaj qcheja tjaq’ tiqatz
El ganado arrancará el pilar de la casa. ⇒ Kb’aqetil tqan ja kyu’n wakx
Iremos arrancar monte. ⇒ Maqo’xa b’aqol k’ul
Yo lo arranqué. ⇒ B’aqomaj wu’na
Estoy arrancando. ⇒ Nchinb’aqona
El árbol ya va a ser arrancado por los hombres. ⇒ Ch’ix tjatz b’aqo’n tze kyu’n xjal
Deme semilla de aguacate. ⇒ Q’ontza wijaja tb’aq’ oj
Pasado mañana iré a moler caña. ⇒ Kchinxe’la b’aq’al ptz’an kab’j
Por mí fue molido. ⇒ B’aq’amaj wu’na
Estoy moliendo. ⇒ Nchinb’aq’ana (che’na)
Que lo muele. ⇒ Tu’n tb’aq’et
Con lodo le voy a embarrar ahora. ⇒ K-okel nb’aq’ona tu’n xoq’l ja’la
Estoy embarrando. ⇒ Nchinb’aq’ona
Cuando vaya a trabajar lleve el barretón. ⇒ Aj t-xiya aq’nal b’e’x kxel ti’na b’arton
Al ganado le diremos la palabra “derecha” para que de vuelta. ⇒ Kxel qq’ama’n b’as te wakx tu’n tmeltz’aj
Comprará hilo de varias clases. ⇒ Ala’ wiqan q’in ktzajil tlaq’o’na
Los k’iche’s festejan el día ocho hilos. ⇒ At nintzq’ij nb’aj kyu’n qe ajchiri’ tuj wajxaq b’atz’
Aunque no tenga dinero a ella que le importa. ⇒ B’awt minti’ npwaqa, ti’ taj txin ti’j
Ella está moliendo la comida de nuestros pollitos. ⇒ N-ex tb’a’n txin twa qõi’l
Tal vez iré mañana. ⇒ B’a’la kchinxe’la nchi’j
Cállese, no soy ladrón. ⇒ Mi’yolina, nya’ ileq’ qi’na
Hay personas que piensan bien. ⇒ At xjal b’a’n tnab’l
¿Sabe Francisca preparar bebidas?. ⇒ B’a’npe b’inchan Sikya k’ab’aj?
Si se va, está bien. ⇒ B’a’ntaj qa ma t-xi’ya
Si pudiera leer, tendría dinero. ⇒ B’a’nwit chin-u’jina, atatla npwaqa
Estuviera bueno si no debiera. ⇒ B’a’ntla noqit minti’ nk’asa
B’a’n ch’in. ¿Qué tal está?; regular. ⇒ Tza’npa ta’ya?
Alístese ahora, cuando venga el tecolote cerca de la casa. ⇒ B’a’nxa ja’la aj tul õin (tikru) ttxlaj ja
¿Dónde está el camino que me dijo?. ⇒ Ja’petumel ta’ya b’e saj tma’na weya?
Mi mamá, ya va a terminar de sacar la masa. ⇒ Ch’ix tex b’aj twitz b’eb’an tu’n ntxuya
Iré a comprar muchas flores al mercado. ⇒ Kchinxe’la laq’ol nim b’ech tuj k’a’yb’il
Nuestro jocotal está floreando. ⇒ Nb’echan tqan qq’inan
Por su culpa me matará su papá. ⇒ Noq tu’n tpaja kchin k’wel b’yo’na tu’n tmana
Nueve años tiene mi nieto. ⇒ B’elaj tab’q’a tal nchmana
Soy el noveno para entrar con el médico. ⇒ B’elaji’n kchin-okxila tuk’al ajq’anil
Francisco llegó en el decimonoveno lugar. ⇒ Opon Las tuj b’elajlaji’n kol
Bajaré. ⇒ Kchink’welexe
Se derramará el jugo del chilacayote. ⇒ Kxel qet ta’l q’oq’
La candela se está derritiendo. ⇒ Tzunx nb’eqan ta’l kant’el
La bebida se está derramando. ⇒ Nb’eqj q’otj
Estoy caminando. ⇒ Nchinb’eta
Caminaré en el pueblo. ⇒ Kchinb’etala tuj tnam
Alonzo, vamos a pisotear las hojas del árbol. ⇒ Qo’ b’etz’al t-xaq tze, Lo õ
Estoy pisoteando las hojas del árbol. ⇒ Nchinb’etz’ana t-xaq tze
No vaya a pisotear al nene. ⇒ Noq kyij b’etz’j nu’õ tjaq’ tqana
Váyase en la vía del carro. ⇒ Kux t-xi’ya tuj tb’eyil k’uxb’il
Me da lástima verle. ⇒ B’eyb’il twitza n-ok nki’na
¿Cómo se llama?. ⇒ Ti’pa tb’iya?
¿Oyó las palabras alentadoras que dijeron?. ⇒ Ma’pa tb’iya b’ib’il s-etz q’ama’n?
Estamos enrollando nuestros lazos. ⇒ Njaw qb’ichona qaqwila
La gente robó un manojo de nuestra leña. ⇒ Mat-xi telq’a’n xjal jun b’ik’oj qsi
Iré a escuchar las palabras de Juan. ⇒ Machinxa b’il tyol Xwan
Nuestra casa fue calada con agua caliente. ⇒ Okx b’ilit kyqa’ toj qja
La gallina está tragando su comida. ⇒ Nb’ilq’un eky’ ti’j twa
Nos tragamos una semilla de naranja. ⇒ Mat-xi qb’ilq’una jun tb’aq’ lanch
La niña escucha la canción de los ladinos. ⇒ Nb’in txin ti’j kyb’itz mos
Iré a fabricar una casa. ⇒ Machinxa b’inchal jun ja
Mañana, haré un mi pantalón. ⇒ Nchi’j kchinb’inchila jun nwexa
Joven, fabríqueme un sombrero. ⇒ B’inchankub’ jun npasa q’ayn
Ésta es la obra de su padre. ⇒ Atzan tb’inchb’en tmana jlu’
Papá está arreglando tablones, para sembrar el tomate. ⇒ Nchib’inchet tab’lon tu’n tat, tu’n kyku’x awet xko’ya
Escuche todas las palabras. ⇒ B’inxa kyaqil yol
Mucha tristeza tengo en el corazón. ⇒ Nim b’is tok ti’j wanma
Se entristecerá cuando muera su esposa. ⇒ Kb’isila aj tnaj (tkyim) txu’jula
Estoy triste por mi madre. ⇒ Nchinb’isina ti’j ntxu’ya
Romperemos los costales de sal. ⇒ K-elil qb’it’ina qe tkub’il atz’an
Se rompió el costal de maíz. ⇒ Matz’el b’it’j tkub’il ixi’n
Una bonita canción escuché de los escolares. ⇒ Ponix kyb’itz skwel xi’ nb’i’na
Voy a visitar a mi hermano mayor. ⇒ Machinxa q’olb’il ntzikya
Iré a cantar debajo del árbol. ⇒ Machinxa b’itzil tjak’ tze
Estoy cantando. ⇒ Nchinb’itzina
Iré a bailar en la cantina. ⇒ Machinxa b’ixal ttzi jastank
Estoy bailando. ⇒ Nchinb’ixana
¿Irá a haber baile en su aldea?. ⇒ Atpa b’ixb’il k’wel tuj tkojb’ila?
Los danzantes vienen para la fiesta. ⇒ Kchi-ul qe b’ixin toj nintzq’ij
Tengo cólicos en el estómago. ⇒ At b’iyil tuj nk’u’ja
El asesino está encarcelado. ⇒ Tokx b’iyil t-xe tze
Ya detuvieron al homicida de nuestro hermano mayor. ⇒ Ma tzyet b’iynel t i’j qtzan qtziky
Se lo que hace. ⇒ B’i’n wu’na ti’ nb’ajteya
De una vez cayó rendido en su cama, cuando salió del temascal. ⇒ B’i’x xkub’antx tuj tkuõb’il tej s-etz tuj chuj
Todos nuestros polluelos están rascando en la siembra. ⇒ Kyaqil qe qb’i’õ nchiskatin tuj awal
El olote es útil para encender el fuego. ⇒ Nim tajb’an b’laq tu’n tk’ant q’aq’
Traiga un manojo de zacate para la bestia. ⇒ Qi’ntza jun b’laq’ twa chej
Juan Velásquez está en la finca. ⇒ Toj mlaj ta’ Xwan B’lask
Traje diecinueve redes de maíz. ⇒ Matzul B’lelaj xyub’ (pa) ixi’n wu’na
Los palos de b’lil sirven para pilares de mi casa. ⇒ Tqan b’lil najb’an te tqan njaya
Los de Tutuapa tuercen las pitas para nuestros lazos. ⇒ Aqe ajchna’ nchi-ok ten b’lil saqchiy te qsaqb’aq
El joven se tragó la comida en la mañana e hizo un ruido...b’liq’. ⇒ B’liq’ xb’aj tchiq’a qlixje
Nuestra madre está amasando la masa para nuestra comida. ⇒ Nkub’ tb’lo’n qnana q’otj te qwa
Fuimos golpeados por nuestro padre. ⇒ Matz’ok b’okchan qwitza tu’n qmana
Ya se va arrancar. ⇒ Ch’ix tjatz b’oqle
Deme un paquete. ⇒ Q’ontza jun b’otz’ weya
Mañana empacaré muchas chamarras. ⇒ Nchi’j chinxa b’otz’il txqan xnoq’al
Hay muchas venas en nuestro cuerpo. ⇒ At nim b’otx’ tuj qxumlal
El caparazón del armadillo sirve para lo’k. ⇒ Wen tajb’an t-xk’o’mel b’oõ te lo’k
Nada más deambulamos en nuestra ebriedad. ⇒ Noqx ob’rok’etina tuj qk’ab’ana q’e’n
Tengo una gran cantidad de sencillo. ⇒ At txqan tb’uchil pwaq at wuk’ala
Los niños quebraron nuestros platos. ⇒ Makub’ kyb’uchin k’wal qlaq
No dejemos tiradas las migajas de nuestra comida. ⇒ Mi’n kyij qchitan tb’uchil qwa
Nos peleamos por causa de una mujer. ⇒ Mab’aj qb’ujin qib’ noq tu’n tpaj jun qya
La persona ya está muy anciana. ⇒ Mab’ukix te xjal
Todo ganado sabe echarse. ⇒ Kyaqil qe wakx b’a’n chib’une’
Pensé que estaba echado el caballo. ⇒ Qapa b’unle chej nchiw
Suavice nuestras tortillas en el caldo. ⇒ B’unsin kuxa qmuqan tuj ta’l chi’b’aj
Está humeando el fuego en nuestra palada. ⇒ Tzunx nb’uqan q’aq’ tjaq’ qtze
Ayer nos peleamos. ⇒ Oxix b’uqan q’oj qu’na ew
El perro tiene un abultamiento en el cuello. ⇒ At b’us ti’j tqul tx’yan
Haremos en migajas la comida de nuestras gallinas. ⇒ Kk’wel qb’utin kywa qeky’
Catarina lave nuestro nixtamal. ⇒ Lak’ontza ti’j qb’utx Lina
Trae nuestro trasto para cocer maíz que está afuera. ⇒ Q’intza qb’utxb’il lu’ at ttxa’npe’n
Usted será quien cocine el maíz. ⇒ Aya k-okel te b’utxil
Amontone nuestra ropa en el cofre. ⇒ B’utz’in ku’xa qxb’alin tuj kax
¿Dónde está el amontonador de mazorcas. ⇒ Ja’patumel ta’ b’uyb’il jal?
Amontonaremos los olotes en el costal. ⇒ K’w’elix qb’uyina b’laq tuj tkub’il
Tengo amontonado mi frijol enfrente la casa. ⇒ B’u’l nchenaq’a twitz ja
Los perritos están acurrucados sobre el doblador. ⇒ B’u’nin kyib’ tal tx’yan tib’aj jo’q
Los hongos (qe b’u’q) son sabrosos. ⇒ Txu’txj kycho’lajtz b’u’q
Vi una persona muy harapienta. ⇒ Mawila jun xjal b’u’õ ti’j
Con el niño vamos a amontonar el frijol . ⇒ Qo’ b’u’yil chenaq’ tuk’al q’a
Las personas están amontonando maíz. ⇒ Nchib’u’yin xjal ti’j axi’n
Adolorido amanezco. ⇒ Noq b’u’yin qina tze’n nqosqix
El sacerdote está yendo a bautizar a los niños. ⇒ Nxi’ tat pal b’yal qe k’wal
Estoy bautizando niños. ⇒ Nchinb’yana qe k’wal
Ve a asesinar aquella persona. ⇒ B’ya’ka aj xjal
Aquí se cometió un homicidio hace tiempo. ⇒ At jun b’yenj kub’ ojtxa tzalu’
Fueron asesinados. ⇒ Ib’yet
Los jóvenes irán a matar el ganado mañana. ⇒ Kchixe’l q’a b’yol wakx nchi’j
Por poco fui asesinado hace un rato. ⇒ Ch’ima õinkub’a b’yo’na ma’y
Asesínelo ahora. ⇒ B’yonkuya ja’la