Oraciones Letra B

Fue aporreado por mí. ⇒ B’ajumaj wu’na

Estoy aporreando mazorcas. ⇒ Nchinb’ajuna jal

Hace un rato, por poco fuimos pisoteados por el caballo. ⇒ Ch’ima xqokub’ b’aju’na tu’n chej ma’y

No había trabajado. ⇒ B’ajxtaq waq’nana

Estaba terminando nuestro trabajo cuando viniste. ⇒ Nb’ajsin qaq’nana tej s-ule

Quizás, venga su padre mañana. ⇒ B’a’la, tzul tmana nchi’j

Ayer vi un león. B’alak. Cuñado. Nach nb’alaka wi’ja. Mi cuñado no es bueno conmigo. ⇒ Owila jun b’alan ew

Mi mamá está torciendo el hilo. ⇒ Nb’alin ntxuya noq’

Muchas personas venden tuzas. ⇒ Nim xjal nchik’ayin b’a

Ya terminé de trabajar. ⇒ Machinb’aj aq’nana

Mi esposo me va a pegar hoy. ⇒ Kchinb’ajela tu’n nchmila ja’la

Hoy se aporrearán las mazorcas. ⇒ Kk’wel b’ajet jal ja’la

Terminaré el frijol que está en la olla. ⇒ Machinxa b’ajsil chenaq’ a lu’ at tuj k’il

Lo he terminado. ⇒ B’ajsamaj wu’na

Terminé el atol. ⇒ B’ajsan q’otj wu’na

Terminé el atol cuando vine del trabajo. ⇒ B’e’x etz nb’ajsa’n q’otj tej wula tuj aq’untl

Que se acabe nuestro trabajo. ⇒ Itkyij b’ajset qaq’an

Iré aporrear el maíz. ⇒ Machinxa b’ajul axi’n

Estoy torciendo el hilo. ⇒ Nchinb’alina noq’

Torcé mi hilo. ⇒ Inb’ali’n nnoq’a

Iré a enrollar. ⇒ Kchinxe’la b’alq’il

Estamos enrollando el lazo. ⇒ Nqob’alq’ina ti’j saqb’aq

Es necesario que enrolles alrededor del hierro. ⇒ Ilx ti’j tu’n tok tb’alq’ina ti’j k’uxb’il

El xb’a’õ sirve para enrollar el tejido. ⇒ At tajb’an xb’a’õ tu’n tok b’alq’et chemaj ti’j

Estoy dando vueltas sobre mi cama. ⇒ Nchinb’alq’aja twi’ nkuõb’ila

Nada más vamos a enrollar nuestras chamarras. ⇒ Noq kb’ajil qb’altz’i’n qtxo’w

Estamos empacando nuestra ropa. ⇒ Nqob’altz’ina qxb’alina

¿Cuándo irá a la Vega?. ⇒ Jtojpa b’a’n t-xi’ya Tzya’?

Yo soy afortunado por tener a mi padre. ⇒ B’a’namaj qina tu’n at nmana

Gracias porque la medicina me alivió. ⇒ Chjontala machinb’a’nixix tu’n q’anb’il

Mi comida estará preparada cuando llegue a mi casa. ⇒ B’a’nmaj nwaya aj npona njaya

A la par de mi casa hay varias avispas con muchas reinas. ⇒ At nim b’ansichil ttxlaj njaya

¿Está doliendo su mano derecha?. ⇒ Tzunpa ncho’n tb’anq’ala?

Terminé la casa ayer. ⇒ B’e’x b’ant ja wu’na ew

Tendremos que hacer todo el trabajo. ⇒ Okxla kb’antel kyaqil aq’untl qu’na

Iremos a traer ramas de palo negro. ⇒ Kqoxe’la q’il tq’ab’ b’antze

Vamos a terminar el trabajo. ⇒ Qo’ b’antsil aq’untl

Arréglese de una vez. ⇒ B’e’x tu’n tb’antx ttena

Nuestro cuerpo tiene muchos huesos. ⇒ Nim b’aq q’i’n tu’n qximlal

Acaso hay montones de mazorcas frente a mi casa. ⇒ B’aqa ch’uqle jal twitz njaya

Tire los huesos de los pollos en el huesadero. ⇒ Xo’ntza tb’aqil eky’ tuj b’aqb’il

Nuestra bestia se cayó bajo su carga. ⇒ Majaw b’aqchaj qcheja tjaq’ tiqatz

El ganado arrancará el pilar de la casa. ⇒ Kb’aqetil tqan ja kyu’n wakx

Iremos arrancar monte. ⇒ Maqo’xa b’aqol k’ul

Yo lo arranqué. ⇒ B’aqomaj wu’na

Estoy arrancando. ⇒ Nchinb’aqona

El árbol ya va a ser arrancado por los hombres. ⇒ Ch’ix tjatz b’aqo’n tze kyu’n xjal

Deme semilla de aguacate. ⇒ Q’ontza wijaja tb’aq’ oj

Pasado mañana iré a moler caña. ⇒ Kchinxe’la b’aq’al ptz’an kab’j

Por mí fue molido. ⇒ B’aq’amaj wu’na

Estoy moliendo. ⇒ Nchinb’aq’ana (che’na)

Que lo muele. ⇒ Tu’n tb’aq’et

Con lodo le voy a embarrar ahora. ⇒ K-okel nb’aq’ona tu’n xoq’l ja’la

Estoy embarrando. ⇒ Nchinb’aq’ona

Cuando vaya a trabajar lleve el barretón. ⇒ Aj t-xiya aq’nal b’e’x kxel ti’na b’arton

Al ganado le diremos la palabra “derecha” para que de vuelta. ⇒ Kxel qq’ama’n b’as te wakx tu’n tmeltz’aj

Comprará hilo de varias clases. ⇒ Ala’ wiqan q’in ktzajil tlaq’o’na

Los k’iche’s festejan el día ocho hilos. ⇒ At nintzq’ij nb’aj kyu’n qe ajchiri’ tuj wajxaq b’atz’

Aunque no tenga dinero a ella que le importa. ⇒ B’awt minti’ npwaqa, ti’ taj txin ti’j

Ella está moliendo la comida de nuestros pollitos. ⇒ N-ex tb’a’n txin twa qõi’l

Tal vez iré mañana. ⇒ B’a’la kchinxe’la nchi’j

Cállese, no soy ladrón. ⇒ Mi’yolina, nya’ ileq’ qi’na

Hay personas que piensan bien. ⇒ At xjal b’a’n tnab’l

¿Sabe Francisca preparar bebidas?. ⇒ B’a’npe b’inchan Sikya k’ab’aj?

Si se va, está bien. ⇒ B’a’ntaj qa ma t-xi’ya

Si pudiera leer, tendría dinero. ⇒ B’a’nwit chin-u’jina, atatla npwaqa

Estuviera bueno si no debiera. ⇒ B’a’ntla noqit minti’ nk’asa

B’a’n ch’in. ¿Qué tal está?; regular. ⇒ Tza’npa ta’ya?

Alístese ahora, cuando venga el tecolote cerca de la casa. ⇒ B’a’nxa ja’la aj tul õin (tikru) ttxlaj ja

¿Dónde está el camino que me dijo?. ⇒ Ja’petumel ta’ya b’e saj tma’na weya?

Mi mamá, ya va a terminar de sacar la masa. ⇒ Ch’ix tex b’aj twitz b’eb’an tu’n ntxuya

Iré a comprar muchas flores al mercado. ⇒ Kchinxe’la laq’ol nim b’ech tuj k’a’yb’il

Nuestro jocotal está floreando. ⇒ Nb’echan tqan qq’inan

Por su culpa me matará su papá. ⇒ Noq tu’n tpaja kchin k’wel b’yo’na tu’n tmana

Nueve años tiene mi nieto. ⇒ B’elaj tab’q’a tal nchmana

Soy el noveno para entrar con el médico. ⇒ B’elaji’n kchin-okxila tuk’al ajq’anil

Francisco llegó en el decimonoveno lugar. ⇒ Opon Las tuj b’elajlaji’n kol

Bajaré. ⇒ Kchink’welexe

Se derramará el jugo del chilacayote. ⇒ Kxel qet ta’l q’oq’

La candela se está derritiendo. ⇒ Tzunx nb’eqan ta’l kant’el

La bebida se está derramando. ⇒ Nb’eqj q’otj

Estoy caminando. ⇒ Nchinb’eta

Caminaré en el pueblo. ⇒ Kchinb’etala tuj tnam

Alonzo, vamos a pisotear las hojas del árbol. ⇒ Qo’ b’etz’al t-xaq tze, Lo õ

Estoy pisoteando las hojas del árbol. ⇒ Nchinb’etz’ana t-xaq tze

No vaya a pisotear al nene. ⇒ Noq kyij b’etz’j nu’õ tjaq’ tqana

Váyase en la vía del carro. ⇒ Kux t-xi’ya tuj tb’eyil k’uxb’il

Me da lástima verle. ⇒ B’eyb’il twitza n-ok nki’na

¿Cómo se llama?. ⇒ Ti’pa tb’iya?

¿Oyó las palabras alentadoras que dijeron?. ⇒ Ma’pa tb’iya b’ib’il s-etz q’ama’n?

Estamos enrollando nuestros lazos. ⇒ Njaw qb’ichona qaqwila

La gente robó un manojo de nuestra leña. ⇒ Mat-xi telq’a’n xjal jun b’ik’oj qsi

Iré a escuchar las palabras de Juan. ⇒ Machinxa b’il tyol Xwan

Nuestra casa fue calada con agua caliente. ⇒ Okx b’ilit kyqa’ toj qja

La gallina está tragando su comida. ⇒ Nb’ilq’un eky’ ti’j twa

Nos tragamos una semilla de naranja. ⇒ Mat-xi qb’ilq’una jun tb’aq’ lanch

La niña escucha la canción de los ladinos. ⇒ Nb’in txin ti’j kyb’itz mos

Iré a fabricar una casa. ⇒ Machinxa b’inchal jun ja

Mañana, haré un mi pantalón. ⇒ Nchi’j kchinb’inchila jun nwexa

Joven, fabríqueme un sombrero. ⇒ B’inchankub’ jun npasa q’ayn

Ésta es la obra de su padre. ⇒ Atzan tb’inchb’en tmana jlu’

Papá está arreglando tablones, para sembrar el tomate. ⇒ Nchib’inchet tab’lon tu’n tat, tu’n kyku’x awet xko’ya

Escuche todas las palabras. ⇒ B’inxa kyaqil yol

Mucha tristeza tengo en el corazón. ⇒ Nim b’is tok ti’j wanma

Se entristecerá cuando muera su esposa. ⇒ Kb’isila aj tnaj (tkyim) txu’jula

Estoy triste por mi madre. ⇒ Nchinb’isina ti’j ntxu’ya

Romperemos los costales de sal. ⇒ K-elil qb’it’ina qe tkub’il atz’an

Se rompió el costal de maíz. ⇒ Matz’el b’it’j tkub’il ixi’n

Una bonita canción escuché de los escolares. ⇒ Ponix kyb’itz skwel xi’ nb’i’na

Voy a visitar a mi hermano mayor. ⇒ Machinxa q’olb’il ntzikya

Iré a cantar debajo del árbol. ⇒ Machinxa b’itzil tjak’ tze

Estoy cantando. ⇒ Nchinb’itzina

Y a veces me despierto a media noche. ⇒ Ex atku maj nchintzaj sak’paja niky’jin aq’b’il

Iré a bailar en la cantina. ⇒ Machinxa b’ixal ttzi jastank

Estoy bailando. ⇒ Nchinb’ixana

¿Irá a haber baile en su aldea?. ⇒ Atpa b’ixb’il k’wel tuj tkojb’ila?

Los danzantes vienen para la fiesta. ⇒ Kchi-ul qe b’ixin toj nintzq’ij

Tengo cólicos en el estómago. ⇒ At b’iyil tuj nk’u’ja

El asesino está encarcelado. ⇒ Tokx b’iyil t-xe tze

Ya detuvieron al homicida de nuestro hermano mayor. ⇒ Ma tzyet b’iynel t i’j qtzan qtziky

Se lo que hace. ⇒ B’i’n wu’na ti’ nb’ajteya

De una vez cayó rendido en su cama, cuando salió del temascal. ⇒ B’i’x xkub’antx tuj tkuõb’il tej s-etz tuj chuj

Todos nuestros polluelos están rascando en la siembra. ⇒ Kyaqil qe qb’i’õ nchiskatin tuj awal

El olote es útil para encender el fuego. ⇒ Nim tajb’an b’laq tu’n tk’ant q’aq’

Traiga un manojo de zacate para la bestia. ⇒ Qi’ntza jun b’laq’ twa chej

Juan Velásquez está en la finca. ⇒ Toj mlaj ta’ Xwan B’lask

Traje diecinueve redes de maíz. ⇒ Matzul B’lelaj xyub’ (pa) ixi’n wu’na

Los palos de b’lil sirven para pilares de mi casa. ⇒ Tqan b’lil najb’an te tqan njaya

Los de Tutuapa tuercen las pitas para nuestros lazos. ⇒ Aqe ajchna’ nchi-ok ten b’lil saqchiy te qsaqb’aq

El joven se tragó la comida en la mañana e hizo un ruido...b’liq’. ⇒ B’liq’ xb’aj tchiq’a qlixje

Nuestra madre está amasando la masa para nuestra comida. ⇒ Nkub’ tb’lo’n qnana q’otj te qwa

Fuimos golpeados por nuestro padre. ⇒ Matz’ok b’okchan qwitza tu’n qmana

Ya se va arrancar. ⇒ Ch’ix tjatz b’oqle

Deme un paquete. ⇒ Q’ontza jun b’otz’ weya

Mañana empacaré muchas chamarras. ⇒ Nchi’j chinxa b’otz’il txqan xnoq’al

Hay muchas venas en nuestro cuerpo. ⇒ At nim b’otx’ tuj qxumlal

El caparazón del armadillo sirve para lo’k. ⇒ Wen tajb’an t-xk’o’mel b’oõ te lo’k

Nada más deambulamos en nuestra ebriedad. ⇒ Noqx ob’rok’etina tuj qk’ab’ana q’e’n

Tengo una gran cantidad de sencillo. ⇒ At txqan tb’uchil pwaq at wuk’ala

Los niños quebraron nuestros platos. ⇒ Makub’ kyb’uchin k’wal qlaq

No dejemos tiradas las migajas de nuestra comida. ⇒ Mi’n kyij qchitan tb’uchil qwa

Nos peleamos por causa de una mujer. ⇒ Mab’aj qb’ujin qib’ noq tu’n tpaj jun qya

La persona ya está muy anciana. ⇒ Mab’ukix te xjal

Todo ganado sabe echarse. ⇒ Kyaqil qe wakx b’a’n chib’une’

Pensé que estaba echado el caballo. ⇒ Qapa b’unle chej nchiw

Suavice nuestras tortillas en el caldo. ⇒ B’unsin kuxa qmuqan tuj ta’l chi’b’aj

Está humeando el fuego en nuestra palada. ⇒ Tzunx nb’uqan q’aq’ tjaq’ qtze

Ayer nos peleamos. ⇒ Oxix b’uqan q’oj qu’na ew

El perro tiene un abultamiento en el cuello. ⇒ At b’us ti’j tqul tx’yan

Haremos en migajas la comida de nuestras gallinas. ⇒ Kk’wel qb’utin kywa qeky’

Catarina lave nuestro nixtamal. ⇒ Lak’ontza ti’j qb’utx Lina

Trae nuestro trasto para cocer maíz que está afuera. ⇒ Q’intza qb’utxb’il lu’ at ttxa’npe’n

Usted será quien cocine el maíz. ⇒ Aya k-okel te b’utxil

Amontone nuestra ropa en el cofre. ⇒ B’utz’in ku’xa qxb’alin tuj kax

¿Dónde está el amontonador de mazorcas. ⇒ Ja’patumel ta’ b’uyb’il jal?

Amontonaremos los olotes en el costal. ⇒ K’w’elix qb’uyina b’laq tuj tkub’il

Tengo amontonado mi frijol enfrente la casa. ⇒ B’u’l nchenaq’a twitz ja

Los perritos están acurrucados sobre el doblador. ⇒ B’u’nin kyib’ tal tx’yan tib’aj jo’q

Los hongos (qe b’u’q) son sabrosos. ⇒ Txu’txj kycho’lajtz b’u’q

Vi una persona muy harapienta. ⇒ Mawila jun xjal b’u’õ ti’j

Con el niño vamos a amontonar el frijol . ⇒ Qo’ b’u’yil chenaq’ tuk’al q’a

Las personas están amontonando maíz. ⇒ Nchib’u’yin xjal ti’j axi’n

Adolorido amanezco. ⇒ Noq b’u’yin qina tze’n nqosqix

El sacerdote está yendo a bautizar a los niños. ⇒ Nxi’ tat pal b’yal qe k’wal

Estoy bautizando niños. ⇒ Nchinb’yana qe k’wal

Se forman muchos arroyos cuando llueve. ⇒ Nim b’ya’ nchijaw anq’in tze’n ntzaj jb’al

Ve a asesinar aquella persona. ⇒ B’ya’ka aj xjal

Aquí se cometió un homicidio hace tiempo. ⇒ At jun b’yenj kub’ ojtxa tzalu’

Fueron asesinados. ⇒ Ib’yet

Los jóvenes irán a matar el ganado mañana. ⇒ Kchixe’l q’a b’yol wakx nchi’j

Por poco fui asesinado hace un rato. ⇒ Ch’ima õinkub’a b’yo’na ma’y

Asesínelo ahora. ⇒ B’yonkuya ja’la

última actualización: 10/25/2022, 11:28:31 PM
autor: leon