Oraciones Letra A
Esa mujer es la quien habla. ⇒ A xu’j nyolin
Nosotros somos. ⇒ A qo’ya
Ab’aj, palabra antigua que significa piedra. ⇒ Ab’aj, ojtxa yol ax ikyx t-xilen tza’n xaq
Tengo diez años. ⇒ Laj ab’q’i qina
¿Qué edad tiene?. ⇒ Jte’pa tab’q’iya?
Iré a dejar el palo de buey. ⇒ Kchinxe’la q’ol ab’te’
El niño trajo una noticia. ⇒ Ul jun ab’ix mo tqanil tu’n q’a
La belleza de una flor. ⇒ At tachb’ajil jun b’ech
Nosotros apreciamos la niña. ⇒ Achin txin qu’na
La persona que fue a la escuela sabe escribir. ⇒ Aj xjal xi’ tuj jaxnaq’tzb’il b’a’n tz’ib’an
A los ixtahuacanecos les gusta bailar. ⇒ Kyaj qe aj-i’tzal chib’ixan
Es bueno escuchar el pensamiento de un orador. ⇒ B’a’n t-xi qb’i’n tnab’il jun ajyol
Las zarigüeyas crían sobre el árbol. ⇒ Nchi-alan qe ajaw twi’ tze’
Voy junto con los caminantes. ⇒ Ju’nan wib’a kyuk’al ajb’etil
Yo quiero una casa. ⇒ Wajb’ila (waja) jun ja
¿Será útil el libro en la escuela?. ⇒ Atpa tajb’eb’il u’jb’il tuj jaxnaq’tzb’il?
Los arrieros conocen los caminos. ⇒ Qe ajchej elne kyniky’ kyi’j b’e
Los chimaltecos se respetan mucho. ⇒ Nim nkyxon kyib’ aj chimb’al
Vamos a llamar a los marimbistas. ⇒ Qo’ txokal kyi’j ajchnab’
Los tutuapenses saben fabricar ollas. ⇒ B’a’n chib’inchan k’il aya qe ajchna’
Dos huehuetecos vinieron a pasear en nuestro pueblo. ⇒ Machi-ul kab’ ajchnab’jul b’etil tuj qtanmi
Padre: ¿Cuándo regresaremos a nuestra casa?. ⇒ Jtoj b’a’n kqoajil qja tat?
Los gaspareños llegan a comprar a Colotenango. ⇒ Nchipon qe aj-ichil loq’al tuj Xhnil
Un ofensor está encarcelado. ⇒ Matz’okx jun aj-il txe tze’
La señora Pi’sh es la abuela de los ixtahuacanecos. ⇒ Nan Pi’õ, atzan kyya’ qe aj-i’tzal
No lo llevamos. ⇒ Minti’ ajqina
Solo se me quedó viendo. ⇒ Noqx n-ajka tki’nma
Francisco Jiménez se llama el alcalde. ⇒ Las Xmitz tb’i’ ajkawil
Hoy le daré su merecido a ese (a)desgraciado, (a). ⇒ K-aq’ila wu’na ja’la ajk’a
Los carrizos sirven de corral para los animales. ⇒ Qe ajlaj nchi-ajb’lan te kype’n (kych´laj) almaj
Mañana iré a contar el precio de mi venta. ⇒ Nchi’j chinxa ajlal nk’aõjila
Estamos descansando debajo del árbol. ⇒ Nqo-ajlana tjaq’ tze’
Solo terminé de contar, fui a comprar tamalitos de frijol. ⇒ O’kx õinb’aj ajlana, õinxa laq’ol nwaya xe’p
¿Sabes dónde dejé aquello ayer?. ⇒ Lo’npa tu’na jatum kyaj nq’o’na ajlu’ ew?
Ajmaq, conocido como un día de fortalezas por los antepasados mayas. ⇒ Ajmaq tb’i jun q’ij kyu’n qxjalil maya
En Colotenango hay muchos Adivinos Mayas. ⇒ Nim ajõnil Ajmesqa
Todos los ixtahuacanecos son conocidos como copaleros. ⇒ Kyaqil qe aji’tzal nchi-ok ajpon
Los corredores ya vinieron con nosotros aquí. ⇒ Qe ajqelil machi-ul qxol tzalu’
Doña María vende carbón. ⇒ Nk’ayan nan Liy ajq’a’l
Todos los sacerdotes mayas están comiendo. ⇒ Kyaqil qe Ajq’ij nchiwa’n
Su papá la regresó. ⇒ Ajq’i’n txin tu’n tman
Francisco se llama el funcionario. ⇒ Las tb’i’ ajsanlal
Doña Catarina es del pueblo. ⇒ Ajtnam nan Lina
Hace siete días que regresó de la finca. ⇒ Qub’exe ajtz q’a tuj mlaj
No sea una habladora. ⇒ Mi’ tz’oka jun ajtzi mo q’ilyo l’
De una vez traje mi ropa. ⇒ B’e’x ajtz wina nxb’alana
En mi pueblo hay un secretario. ⇒ At jun ajtz’ib’ tuj ntaname
Juan es un lector. ⇒ Aj-u’j Xwan
Yo tengo poder. ⇒ At weya n-ajwalil
Iré como orador. ⇒ Kchinxe’la te ajyol
Aquí descansaré mientras se adelanta. ⇒ Kchin ojlala tzalu’ akx nku’xa
Talvez es suficiente esto. ⇒ B’a’la akx jlu’
Suficiente con esto. ⇒ Tuk’axjo jlu’
La construcción de mi casa es reciente. ⇒ Ak’aj tb’antlen jun njaya
Ak’al, es la variedad de maíz que se da en tierra fría. ⇒ Ak’al tb’i kjo’n ntzaj tuj che’w tx’otx’
Ya me mojé. ⇒ Machin-ak’a
Mi cinta todavía está mojada. ⇒ Ak’lx nsi’pa
La tierra ya está húmeda. ⇒ Mapon tak’il tx’otx’
La lluvia nos mojó. ⇒ Maqo-ak’a tu’n jb’al
Mi ropa está húmeda. ⇒ Ak’na nxb’alana
Todavía está mojada la tierra. ⇒ Ak’nax ta’ tx’otx’
Pensé que pesaba la piedra. ⇒ Ya’qa al xaq nchiw
No repita muchas veces la misma palabra. ⇒ Minti’ tu’n tq’ama’na ala’ maj ax yol
Un ladrón entró en mi casa. ⇒ Otz’oktz jun aleq’ tuj njaya
¿De quién será el ganado que encontraron ayer?. ⇒ Ale’ wakx xkanet ewe?
Muy de madrugada se levanta mi hija a encender el fuego. ⇒ Primx njawe’ Wale’ k’antsil q’aq’
Nuestro hermanito cría conejos. ⇒ alemin qitz’in kyi’j õiky
Los animales crían en los barrancos. ⇒ Tuj tq’ab’ xaq nchi-alin txkup kyal
Mi carga pesa mucho. ⇒ Nim talil wiqatza
¿Contra quién inventaron palabras?. ⇒ A’l qi’j xjaw nik’an yol?
Ocho almudes de maíz hay en un quintal. ⇒ Wajxaq alm axi’n at tuj jun kintal
Tengo muchos animales domésticos. ⇒ Nim almaj ate’ wuk’ala
Crearemos todos sus animales. ⇒ **** Kqo-almi’la kyi’j kyaqil talana**
Que otra cosa quiere él, tengo alimentados sus ganados. ⇒ Ti’ juntl tajq’a, almi’nqe twakx wu’na
¿Acaso está lejos la feria?. ⇒ B’aqa alojxa ta’ nintzq’ij?
De repente aparece en mis sueños. ⇒ Noq alol n-ul tyek’an tib’a tuj nwitza
Tan de repente se muestra el animal ante mí. ⇒ Alolx ntzaj tyek’an tib’ jil nwitza
Ellos son los que ya vinieron con nosotros. ⇒ Alpaqa machi-ul quk’ale
Ustedes vinieron a acompañarnos. ⇒ Alpaqaya machitzaj te qxq’alab’a
Yo fui a quien escogieron. ⇒ Alpaqina machinjaw sak’o’n
Nosotros seremos quienes serviremos. ⇒ Alpaqo’ maqo’x tu’n qajb’in
Nosotros seremos quienes le iremos a traer. ⇒ Alpaqo’ya ma qoxe’la uk’al teya
Él fue quien nos asustó. ⇒ Alpaq’a maqo-ok t-xob’tza’n
Ella fue quien trajo nuestra leña. ⇒ Alpatxin saj q’inte qsi
Usted fue quien vino a alborotar nuestra casa. ⇒ Alpaya sul aj wok’al tuj qja
No es bueno ir a robar. ⇒ Nya’ b’a’n tu’n qxi’ alq’al
Mi caballo fue robado. ⇒ Alq’amaj ex ncheja
Róbelo, acaso no está acostumbrado. ⇒ Alq’anxa, maqa nya’ naq’laya
Que se lo robe. ⇒ Itel telq’an
Mi marido me trajo robada. ⇒ Alq’a’n ntzajaya tu’n nchmila
Hoy María está perezosa. ⇒ Altwinqal Mal (Liy) ja’la
¿Con quién va a jugar?. ⇒ A’luk’al kxe’laya saqchal?
¿Por quién fue hecho el cabo del azadón?. ⇒ Alu’n xb’ant tqan ch’ok?
La hierbabuena cura el dolor de estómago. ⇒ B’a’n q’anan alwen qa ncho’n qk’u’j
A la laguna iremos a bañarnos. ⇒ Kqoxe’la ch’upch’il tuj najab’
En Huehuetenango hay muchas personas no indígenas. ⇒ Nim amb’ ite’ Chnab’jul
No tengo tiempo señor. ⇒ Minti’ amb’il wi’ja tat
Un nuestro mozo tiene tiempo, vendrá mañana. ⇒ Maamet jun qmajan, tzul nchi’j
¿Dónde está mi corte que tiene adornos?. ⇒ Jatumil ta’ wama pitxlin ti’j?
No sabemos si tendremos tiempo. ⇒ Metzalaqa at aml qi’ja
Nosotros tenemos tiempo ahora. ⇒ At amlil qi’ja ja’la
Tengo tres hermanas. ⇒ Ox wanab’a at
Cambie esto que está aquí. ⇒ Ank’ajtz aj tkub’ tzalu’
Iré a cambiarme. ⇒ Machinxa ank’al wib’a
Ya tengo vaciadas las ollas. ⇒ Ank’amaj ite’ qe k’il wu’na
Estuve vaciando las ollas. ⇒ Ochin-ank’ana k’il
Reemplaza a su hermano mayor. ⇒ Ank’atz ttzikya
Traiga el ajo que está sobre la mesa. ⇒ Q’intza anjs aj tkub’ twi’ me
¡Aquí está entonces¡. ⇒ ¡An ta’ya tzalu’¡
Los animales no tiene alma. ⇒ Minti’ kyanma qe almaj
Nos duele el corazón si somos gordos. ⇒ Ntzaj cho’n qanma qa q’e’sqo
Gracias a Dios ya me alivié. ⇒ Chjontala Qman at twitz kya’j machin-anq’ina
Vaya que el curandero alivió a su hijo (a). ⇒ B’a’npala matz’anq’an tala tu’n q’anil
Solo estamos sobreviviendo en la tierra. ⇒ Noqx nqoanq’ina twitz tx’otx’
Estamos viviendo por el agua de hierbas medicinales que tomamos. ⇒ Maqo-anq’in tu’n ta’l k’ul xb’aj qu’na
El ajo cura nuestro corazón. ⇒ B’a’n q’anin anxj ti’j qanma
¿Será ella quién va ir?. ⇒ Apala txin kxe’l?
¿Serán ellos los que fueron?. ⇒ Apaqa õ e’x?
¿Serán ustedes los que iban a venir?. ⇒ Apaqaya tu’n kyula?
¿Seré yo quien los acompañe?. ⇒ Apaqina kchinxe’la te kyuk’ala?
¿Seremos nosotros quienes iremos a pasear en la costa?. ⇒ Apaqo’ye kqoxe’l b’etil tuj mlaj
¿Seremos nosotros los escogidos?. ⇒ Apaqo’ya ma qo jaw sak’o’n?
¿Será usted nuestro (a) ahijado (a)?. ⇒ Apaya ktzajel te qchelena?
El panal está sobre el árbol. ⇒ Tokx aq twi’ tze
Ellos son quienes vendrán a nuestra casa. ⇒ Aye chi-ul tuj qja
Ustedes son quienes irán a alcanzar a nuestro padre. ⇒ Aqaya chixe’l kanil ti’j qman
Es nuestro el terreno que repartieron. ⇒ Aqe qtx’otx’ matzaj sipin
A nosotros que nos den primero. ⇒ Aqeya ittzaj tnejel
Yo soy quien irá a ver al niño. ⇒ Aqina kchinxe’la lol k’wal
Hay sauce en nuestro terreno. ⇒ At aqman tuj qtx’otx’a
Nosotros somos los que venimos a trabajar. ⇒ Aqo’ maqotzaj aq’nal
Nosotros nos quedaremos comer más tarde. ⇒ Aqo’ya kqokyjel ten wa’l yajxa
Muchos lazos traeremos para amarrar los animales. ⇒ Nim qaqul ktzajil te k’alol almaj
-Juan se convirtió de Adulterio. ⇒ **** A xwan ma tz’ok te aq’pulxjal**
Hay una clase de bejuco para matar ganado. ⇒ At jun wiq aq’ kye b’iyin wakx
Nuestra lengua queda picante por el xakb’akaj. ⇒ Ntzaj kyeqachb’e twitz qaq’ tu’n xakb’akaj
No pudimos dormir toda una noche. ⇒ Nti’x maqoktan junka aq’b’il
Solo un molendero hay en nuestra casa. ⇒ O’kx jun aq’en at tuj qja
Vamos a enhebrar collares. ⇒ Maqo’xa aq’il uwj
Vamos a enamorar a las acalenses. ⇒ Qo’ su’yal kyi’j tnaq aj-aq’al
Estamos enhebrando los collares de las mujeres. ⇒ Nqo-aq’ana ti’j kyu xu’j
Están enhebrados los collares. ⇒ Aq’amaj ta’ uwj qu’na
Enhebre fuerte nuestro collar. ⇒ Kuj aq’antza qu
El hombre se lastimó el pie por su azadón. ⇒ Aq’a tqan ichin tu’n ttz’utz’
Mañana iremos a trabajar. ⇒ Nchi’j kqoxe’l aq’nal
Al medio día iremos a dejar la comida de los trabajadores. ⇒ Tmijil q’ij kqoxe’l q’ol kywa aq’nal
La labor de la persona está trabajada por nuestro hijo. ⇒ Aq’namaj ta’ taq’an xjal tu’n qk’wal
Los mozos están trabajando alrededor de nuestra tierra. ⇒ Nchi-aq’nan kye majan ttxa’n qtx’otx’
Trabaje nuestra tierra si quiere comer. ⇒ Aq’nantza twitz qtx’otx’ qa taja wa’na
La tierra es trabajada por nosotros. ⇒ Aq’na’n tx’otx’ qu’na
Chuqaxkye qo naj tuj aq’unb’il. Apúrense ustedes vamos rápido al taller. ⇒ **** )**
El trabajo quedó lo mismo atrasado por nosotros. ⇒ Tte’nkx aq’untl makyij txaqe qu’na
Tenemos mucho trabajo mañana en la casa de Andrés. ⇒ Nim qaq’un at tja Leõ nchi’j
No hemos terminado nuestro trabajo. ⇒ Na’mx tb’ant qaq’unb’ena
Qo’qa tz’uyil tzma Asaq’. Vamonos a enamorar mujeres en Casaca. ⇒ **** )**
Si no hacemos caso nos darán chicotazos. ⇒ Qa mib’in qob’in kxe’l qasyal
Nos hace estornudar la gripa. ⇒ Matzaj asyamil qi’ja tu’n cho’nwi’b’aj
Que tendremos digo, solo estornudando estamos. ⇒ Ti’ qten nchiw, noqx n-asyaman qtxa’n
Él estaba hace un rato lo vimos. ⇒ At q’a ma’y xi qki’na
Vimos que hay naranjas en la plaza. ⇒ At lanch tuj plas xqila
Tenemos sombreros que compramos. ⇒ At qpasa matz’etz qlaq’o’na
Estabas cuando te vimos ayer. ⇒ At taqa s-ok qki’na ew
Es que no tenemos tiempo. ⇒ Ataj, minti’ amb’il qi’ja
Esto implica tener primero muchas herramientas. ⇒ Ate’taj nim qmakb’ila tnejel
Había mucha gente, cuando la miramos. ⇒ Nim xjal ate’, s-ok qke’yina
Y estaban cuando llegamos temprano. ⇒ Ate’ya tej xqopona primx ma’y
Estaba en mi casa, cuando la gente me asustó. ⇒ Atina tuj njaya, tej õi-ul xjal xob’tzal weya
Ojalá estemos cuando vengan nuestros compadres. ⇒ Noqit ato’ aj kyul qkumpala
Hace rato estábamos, cuando pasó nuestro hermano mayor. ⇒ Ato’ya, tej siky’ aj qtziky ma’y
Dice que hay, ahí venden sal. ⇒ At chitzan, atza nk’ayajtz atz’an
Estaba cuando subieron los corredores de caballo. ⇒ Atintaqa tej õijax b’aj qe oqenel chej
Tengo dinero para pagar nuestra deuda. ⇒ Atna npwaqa tu’n tchjet qk’as
Estábamos sobre el árbol cuando empezó a llover. ⇒ Ato’taqa twi’ tze tej saj jb’al
¿Está Ixhbalanke en nuestra casa?. ⇒ Atpa q’a Iõb’alanke tuj qja?
¿Habrá dinero en nuestro cofre?. ⇒ Atpala pwaq tuj qkax?
Estaba cuando llegamos a dejar comida. ⇒ Attaq tej qpona q’ol wab’aj
Usted tiene padre. ⇒ Atte tman
Ustedes nos dan favores. ⇒ At kye’ kyxtalb’il qi’ja
Ellos nos tienen en su recuerdo. ⇒ At kye q’a kyk’u’j qi’ja
Él tiene dinero, ya nos entregó. ⇒ Atte q’a tpwaq matzaj tq’o’n qeya
Ustedes tienen maíz para llevar a la plaza. ⇒ At kyeya kyixin tu’n t-xi tuj plas
Mi padre está entre nosotros. ⇒ Atwe’ nman qxol ja’la
Todavía tengo dinero que me dio nuestro padrino. ⇒ Atx npwaqa tzaj tq’o’n qyuõ (qchlelte)
Desde el año pasado llovió. ⇒ At-xix ttzaj jb’al jnab’a
Comeremos variedad de hierbas al medio día. ⇒ Ila’ wiq atzaj kb’ajel qu’n te chilka q’ij
Aquí es donde compré nuestros pantalones. ⇒ Atzantza etz nlaq’o’na qwex tzalu’
Iré hablar con nuestro hermano mayor. ⇒ Machinxa yolil tuk’al qtziky
Nuestra comida no tiene sal. ⇒ Nti’ atz’an ti’j qchi’
Iré a darle sal a nuestro ganado. ⇒ Machinxa atz’amil qwakax
Estamos dando sal. ⇒ Nqo atz’amina
Démosle sal a nuestras ovejas. ⇒ Itatz’aminjs qrit
Nuestro hermano menor no quiere jugar. ⇒ Tky’e’ qitz’an tzaj saqchal
Escojamos la mejor siembra. ⇒ Qsak’o’nks tb’anil qawal
Vamos a sembrar nuestro frijol. ⇒ Qo’ awal qchenaq’
Estamos sembrando. ⇒ Nqo awana
Traiga nuestro sembrador. ⇒ Q’intza qawb’il
Acaso aquí nos vamos a estar. ⇒ Ape axtza kqok’wel tena
Ahí mismo nos estuvo viendo la cara. ⇒ Noq axtzu xi tki’na tuj qwitza
Siempre el hablador nos grita. ⇒ Axix ajtzi ntzaj q’ajte qi’j
Es cierto, lo trajimos. ⇒ Ax tok, matzaj qina
Es muy cierta nuestra palabra. ⇒ Ax toklen qyola
También hubiera regresado con nosotros. ⇒ Axtl s-ul aja quk’ala
Así es como volvió. ⇒ Ax ttenjo saj b’ant
Así también iremos a la finca. ⇒ Ax ikyx kqoxe’l tuj mlaj
Entonces también iremos. ⇒ Ax ikyxna kqoxe’la
Ya está caro nuestro maíz ahora. ⇒ Majax twi’ qixin ja’la
Vamos a desgranar las mazorcas de nuestro hermano mayor. ⇒ Qo’ axil tjal qtziky
Los mozos están desgranando nuestro maíz. ⇒ Nchi-axin majan ti’j qixina
Nuestro maíz está desgranado para cocerlo. ⇒ Axi’maj qe qjal tu’n tjax b’utxin
Aún estará nuestro ganado con usted. ⇒ Axpa ta’ qwakaxa tuk’ala
Así está como lo miramos. ⇒ Axtza’n tten tze’nkuj t-xi qke’yin
Si nos herimos nos queda cicatriz en el cuerpo. ⇒ Qa maqokab’an nkyij aõil qi’j
Usted irá con nosotros. ⇒ Aya mat-xi’ quk’ala
Apenas pudimos cazar un lagarto en el río. ⇒ Penix makub’ jun ayin qu’na tuj nim a’
¡No me diga, con esa su idea!. ⇒ ¡Ayix ta’, ta’ tuk’al tximb’itza!
Según como lo miramos. ⇒ Ayixtza’n ta’ tze’n n-ok qke’yin
Vamos a esperar a nuestra madre en el pueblo. ⇒ Maqo’xa ayol qtxu’ya tuj tnam
Espérenos aquí. ⇒ Qotayoma tzalu’
La persona es esperada por nosotros. ⇒ Ayo’maj xjal qu’na
Estamos esperando un ladino rubio. ⇒ Nqo-ayona ti’j jun me’x mos
Estamos esperando a la niña. ⇒ Ayo’n txin qu’na
Espera la gente. ⇒ Ayoma xjal
Por poco se fue Miguel en el río. ⇒ Ch’ima xi’ Kyel tuj nim a’
El huevo está huero. ⇒ A’ te jos
El niño me dio fruta verde. ⇒ A’laj nlo’ya tzaj tq’o’n q’a
Mañana coceré mis ejotes. ⇒ Nchi’j kjawex ta’l nchi’ya a’lajchenaq’
Todavía está tierno mi guineo. ⇒ A’lajx ta’ nlo’ya kyney
Ella cría. A’lan. Criando. B’a’nxix alan xu’j kyi’j tal. La mujer sabe criar a sus hijos. ⇒ B’a’n te txin alan
Iremos a regar todas las siembras. ⇒ Kqoxe’la a’lil ti’j kyaqil awal
El niño está regando su tomate. ⇒ N-alin q’a ti’j t-xkoya
¡Demasiado dinero le da a él!. ⇒ ¡A’lx pwaq nxi’ tq’o’na te q’a!
¡Demasiado, lo que están diciendo!. ⇒ ¡Nimxixjo, ntzaj q’ama’n!
Mucha envoltura traeremos para la fiesta. ⇒ Nimx qawatz ktzajil qina te nimq’ij
A saber de quién es esto, que encontré. ⇒ A’la ete jlu’, aj kanet wu’na
A saber quién será su padre. ⇒ A’lakye te tman
¿Quién vendría aquí?. ⇒ A’lakyete matzul tzalu’?
** #¡VALOR! ⇒ **** #¡VALOR!**
¿Quién dijo que no tengo dinero?. ⇒ A’lchi qa minti’ npwaqa?
¿Quién vino con usted ayer?. ⇒ A’lkye ul tuk’ala ew?
¿Quiénes irán al pueblo?. ⇒ A’lkyechaq chixe’l tuj tnam?
¿A quién nombraron hace un rato?. ⇒ A’lpakye xq’unj ma’y?
¿Quién está en la casa?. ⇒ A’l at tuj ja?