Oraciones Letra A

Esa mujer es la quien habla. ⇒ A xu’j nyolin

Nosotros somos. ⇒ A qo’ya

Ab’aj, palabra antigua que significa piedra. ⇒ Ab’aj, ojtxa yol ax ikyx t-xilen tza’n xaq

Tengo diez años. ⇒ Laj ab’q’i qina

¿Qué edad tiene?. ⇒ Jte’pa tab’q’iya?

Iré a dejar el palo de buey. ⇒ Kchinxe’la q’ol ab’te’

El niño trajo una noticia. ⇒ Ul jun ab’ix mo tqanil tu’n q’a

La belleza de una flor. ⇒ At tachb’ajil jun b’ech

Nosotros apreciamos la niña. ⇒ Achin txin qu’na

La persona que fue a la escuela sabe escribir. ⇒ Aj xjal xi’ tuj jaxnaq’tzb’il b’a’n tz’ib’an

A los ixtahuacanecos les gusta bailar. ⇒ Kyaj qe aj-i’tzal chib’ixan

Es bueno escuchar el pensamiento de un orador. ⇒ B’a’n t-xi qb’i’n tnab’il jun ajyol

Las zarigüeyas crían sobre el árbol. ⇒ Nchi-alan qe ajaw twi’ tze’

Voy junto con los caminantes. ⇒ Ju’nan wib’a kyuk’al ajb’etil

Yo quiero una casa. ⇒ Wajb’ila (waja) jun ja

¿Será útil el libro en la escuela?. ⇒ Atpa tajb’eb’il u’jb’il tuj jaxnaq’tzb’il?

Los arrieros conocen los caminos. ⇒ Qe ajchej elne kyniky’ kyi’j b’e

Los chimaltecos se respetan mucho. ⇒ Nim nkyxon kyib’ aj chimb’al

Vamos a llamar a los marimbistas. ⇒ Qo’ txokal kyi’j ajchnab’

Los tutuapenses saben fabricar ollas. ⇒ B’a’n chib’inchan k’il aya qe ajchna’

Dos huehuetecos vinieron a pasear en nuestro pueblo. ⇒ Machi-ul kab’ ajchnab’jul b’etil tuj qtanmi

Padre: ¿Cuándo regresaremos a nuestra casa?. ⇒ Jtoj b’a’n kqoajil qja tat?

Los gaspareños llegan a comprar a Colotenango. ⇒ Nchipon qe aj-ichil loq’al tuj Xhnil

Un ofensor está encarcelado. ⇒ Matz’okx jun aj-il txe tze’

La señora Pi’sh es la abuela de los ixtahuacanecos. ⇒ Nan Pi’õ, atzan kyya’ qe aj-i’tzal

No lo llevamos. ⇒ Minti’ ajqina

Solo se me quedó viendo. ⇒ Noqx n-ajka tki’nma

Francisco Jiménez se llama el alcalde. ⇒ Las Xmitz tb’i’ ajkawil

Hoy le daré su merecido a ese (a)desgraciado, (a). ⇒ K-aq’ila wu’na ja’la ajk’a

Los carrizos sirven de corral para los animales. ⇒ Qe ajlaj nchi-ajb’lan te kype’n (kych´laj) almaj

Mañana iré a contar el precio de mi venta. ⇒ Nchi’j chinxa ajlal nk’aõjila

Estamos descansando debajo del árbol. ⇒ Nqo-ajlana tjaq’ tze’

Solo terminé de contar, fui a comprar tamalitos de frijol. ⇒ O’kx õinb’aj ajlana, õinxa laq’ol nwaya xe’p

¿Sabes dónde dejé aquello ayer?. ⇒ Lo’npa tu’na jatum kyaj nq’o’na ajlu’ ew?

Ajmaq, conocido como un día de fortalezas por los antepasados mayas. ⇒ Ajmaq tb’i jun q’ij kyu’n qxjalil maya

En Colotenango hay muchos Adivinos Mayas. ⇒ Nim ajõnil Ajmesqa

Todos los ixtahuacanecos son conocidos como copaleros. ⇒ Kyaqil qe aji’tzal nchi-ok ajpon

Los corredores ya vinieron con nosotros aquí. ⇒ Qe ajqelil machi-ul qxol tzalu’

Doña María vende carbón. ⇒ Nk’ayan nan Liy ajq’a’l

Todos los sacerdotes mayas están comiendo. ⇒ Kyaqil qe Ajq’ij nchiwa’n

Su papá la regresó. ⇒ Ajq’i’n txin tu’n tman

Francisco se llama el funcionario. ⇒ Las tb’i’ ajsanlal

Doña Catarina es del pueblo. ⇒ Ajtnam nan Lina

Hace siete días que regresó de la finca. ⇒ Qub’exe ajtz q’a tuj mlaj

No sea una habladora. ⇒ Mi’ tz’oka jun ajtzi mo q’ilyo l’

De una vez traje mi ropa. ⇒ B’e’x ajtz wina nxb’alana

En mi pueblo hay un secretario. ⇒ At jun ajtz’ib’ tuj ntaname

Juan es un lector. ⇒ Aj-u’j Xwan

Yo tengo poder. ⇒ At weya n-ajwalil

Iré como orador. ⇒ Kchinxe’la te ajyol

Aquí descansaré mientras se adelanta. ⇒ Kchin ojlala tzalu’ akx nku’xa

Talvez es suficiente esto. ⇒ B’a’la akx jlu’

Suficiente con esto. ⇒ Tuk’axjo jlu’

La construcción de mi casa es reciente. ⇒ Ak’aj tb’antlen jun njaya

Ak’al, es la variedad de maíz que se da en tierra fría. ⇒ Ak’al tb’i kjo’n ntzaj tuj che’w tx’otx’

Ya me mojé. ⇒ Machin-ak’a

Mi cinta todavía está mojada. ⇒ Ak’lx nsi’pa

La tierra ya está húmeda. ⇒ Mapon tak’il tx’otx’

La lluvia nos mojó. ⇒ Maqo-ak’a tu’n jb’al

Mi ropa está húmeda. ⇒ Ak’na nxb’alana

Todavía está mojada la tierra. ⇒ Ak’nax ta’ tx’otx’

Pensé que pesaba la piedra. ⇒ Ya’qa al xaq nchiw

No repita muchas veces la misma palabra. ⇒ Minti’ tu’n tq’ama’na ala’ maj ax yol

Un ladrón entró en mi casa. ⇒ Otz’oktz jun aleq’ tuj njaya

¿De quién será el ganado que encontraron ayer?. ⇒ Ale’ wakx xkanet ewe?

Muy de madrugada se levanta mi hija a encender el fuego. ⇒ Primx njawe’ Wale’ k’antsil q’aq’

Nuestro hermanito cría conejos. ⇒ alemin qitz’in kyi’j õiky

Los animales crían en los barrancos. ⇒ Tuj tq’ab’ xaq nchi-alin txkup kyal

Mi carga pesa mucho. ⇒ Nim talil wiqatza

¿Contra quién inventaron palabras?. ⇒ A’l qi’j xjaw nik’an yol?

Ocho almudes de maíz hay en un quintal. ⇒ Wajxaq alm axi’n at tuj jun kintal

Tengo muchos animales domésticos. ⇒ Nim almaj ate’ wuk’ala

Crearemos todos sus animales. ⇒ ****  Kqo-almi’la kyi’j kyaqil talana**

Que otra cosa quiere él, tengo alimentados sus ganados. ⇒ Ti’ juntl tajq’a, almi’nqe twakx wu’na

¿Acaso está lejos la feria?. ⇒ B’aqa alojxa ta’ nintzq’ij?

De repente aparece en mis sueños. ⇒ Noq alol n-ul tyek’an tib’a tuj nwitza

Tan de repente se muestra el animal ante mí. ⇒ Alolx ntzaj tyek’an tib’ jil nwitza

Ellos son los que ya vinieron con nosotros. ⇒ Alpaqa machi-ul quk’ale

Ustedes vinieron a acompañarnos. ⇒ Alpaqaya machitzaj te qxq’alab’a

Yo fui a quien escogieron. ⇒ Alpaqina machinjaw sak’o’n

Nosotros seremos quienes serviremos. ⇒ Alpaqo’ maqo’x tu’n qajb’in

Nosotros seremos quienes le iremos a traer. ⇒ Alpaqo’ya ma qoxe’la uk’al teya

Él fue quien nos asustó. ⇒ Alpaq’a maqo-ok t-xob’tza’n

Ella fue quien trajo nuestra leña. ⇒ Alpatxin saj q’inte qsi

Usted fue quien vino a alborotar nuestra casa. ⇒ Alpaya sul aj wok’al tuj qja

No es bueno ir a robar. ⇒ Nya’ b’a’n tu’n qxi’ alq’al

Mi caballo fue robado. ⇒ Alq’amaj ex ncheja

Róbelo, acaso no está acostumbrado. ⇒ Alq’anxa, maqa nya’ naq’laya

Que se lo robe. ⇒ Itel telq’an

Mi marido me trajo robada. ⇒ Alq’a’n ntzajaya tu’n nchmila

Hoy María está perezosa. ⇒ Altwinqal Mal (Liy) ja’la

¿Con quién va a jugar?. ⇒ A’luk’al kxe’laya saqchal?

¿Por quién fue hecho el cabo del azadón?. ⇒ Alu’n xb’ant tqan ch’ok?

La hierbabuena cura el dolor de estómago. ⇒ B’a’n q’anan alwen qa ncho’n qk’u’j

A la laguna iremos a bañarnos. ⇒ Kqoxe’la ch’upch’il tuj najab’

En Huehuetenango hay muchas personas no indígenas. ⇒ Nim amb’ ite’ Chnab’jul

No tengo tiempo señor. ⇒ Minti’ amb’il wi’ja tat

Un nuestro mozo tiene tiempo, vendrá mañana. ⇒ Maamet jun qmajan, tzul nchi’j

¿Dónde está mi corte que tiene adornos?. ⇒ Jatumil ta’ wama pitxlin ti’j?

No sabemos si tendremos tiempo. ⇒ Metzalaqa at aml qi’ja

Nosotros tenemos tiempo ahora. ⇒ At amlil qi’ja ja’la

Tengo tres hermanas. ⇒ Ox wanab’a at

Cambie esto que está aquí. ⇒ Ank’ajtz aj tkub’ tzalu’

Iré a cambiarme. ⇒ Machinxa ank’al wib’a

Ya tengo vaciadas las ollas. ⇒ Ank’amaj ite’ qe k’il wu’na

Estuve vaciando las ollas. ⇒ Ochin-ank’ana k’il

Reemplaza a su hermano mayor. ⇒ Ank’atz ttzikya

Traiga el ajo que está sobre la mesa. ⇒ Q’intza anjs aj tkub’ twi’ me

¡Aquí está entonces¡. ⇒ ¡An ta’ya tzalu’¡

Los animales no tiene alma. ⇒ Minti’ kyanma qe almaj

Nos duele el corazón si somos gordos. ⇒ Ntzaj cho’n qanma qa q’e’sqo

Gracias a Dios ya me alivié. ⇒ Chjontala Qman at twitz kya’j machin-anq’ina

Vaya que el curandero alivió a su hijo (a). ⇒ B’a’npala matz’anq’an tala tu’n q’anil

Solo estamos sobreviviendo en la tierra. ⇒ Noqx nqoanq’ina twitz tx’otx’

Estamos viviendo por el agua de hierbas medicinales que tomamos. ⇒ Maqo-anq’in tu’n ta’l k’ul xb’aj qu’na

El ajo cura nuestro corazón. ⇒ B’a’n q’anin anxj ti’j qanma

¿Será ella quién va ir?. ⇒ Apala txin kxe’l?

¿Serán ellos los que fueron?. ⇒ Apaqa õ e’x?

¿Serán ustedes los que iban a venir?. ⇒ Apaqaya tu’n kyula?

¿Seré yo quien los acompañe?. ⇒ Apaqina kchinxe’la te kyuk’ala?

¿Seremos nosotros quienes iremos a pasear en la costa?. ⇒ Apaqo’ye kqoxe’l b’etil tuj mlaj

¿Seremos nosotros los escogidos?. ⇒ Apaqo’ya ma qo jaw sak’o’n?

¿Será usted nuestro (a) ahijado (a)?. ⇒ Apaya ktzajel te qchelena?

El panal está sobre el árbol. ⇒ Tokx aq twi’ tze

Ellos son quienes vendrán a nuestra casa. ⇒ Aye chi-ul tuj qja

Ustedes son quienes irán a alcanzar a nuestro padre. ⇒ Aqaya chixe’l kanil ti’j qman

Es nuestro el terreno que repartieron. ⇒ Aqe qtx’otx’ matzaj sipin

A nosotros que nos den primero. ⇒ Aqeya ittzaj tnejel

Yo soy quien irá a ver al niño. ⇒ Aqina kchinxe’la lol k’wal

Hay sauce en nuestro terreno. ⇒ At aqman tuj qtx’otx’a

Nosotros somos los que venimos a trabajar. ⇒ Aqo’ maqotzaj aq’nal

Nosotros nos quedaremos comer más tarde. ⇒ Aqo’ya kqokyjel ten wa’l yajxa

Muchos lazos traeremos para amarrar los animales. ⇒ Nim qaqul ktzajil te k’alol almaj

-Juan se convirtió de Adulterio. ⇒ ****  A xwan ma tz’ok te aq’pulxjal**

Hay una clase de bejuco para matar ganado. ⇒ At jun wiq aq’ kye b’iyin wakx

Nuestra lengua queda picante por el xakb’akaj. ⇒ Ntzaj kyeqachb’e twitz qaq’ tu’n xakb’akaj

No pudimos dormir toda una noche. ⇒ Nti’x maqoktan junka aq’b’il

Solo un molendero hay en nuestra casa. ⇒ O’kx jun aq’en at tuj qja

Vamos a enhebrar collares. ⇒ Maqo’xa aq’il uwj

Vamos a enamorar a las acalenses. ⇒ Qo’ su’yal kyi’j tnaq aj-aq’al

Estamos enhebrando los collares de las mujeres. ⇒ Nqo-aq’ana ti’j kyu xu’j

Están enhebrados los collares. ⇒ Aq’amaj ta’ uwj qu’na

Enhebre fuerte nuestro collar. ⇒ Kuj aq’antza qu

El hombre se lastimó el pie por su azadón. ⇒ Aq’a tqan ichin tu’n ttz’utz’

Mañana iremos a trabajar. ⇒ Nchi’j kqoxe’l aq’nal

Al medio día iremos a dejar la comida de los trabajadores. ⇒ Tmijil q’ij kqoxe’l q’ol kywa aq’nal

La labor de la persona está trabajada por nuestro hijo. ⇒ Aq’namaj ta’ taq’an xjal tu’n qk’wal

Los mozos están trabajando alrededor de nuestra tierra. ⇒ Nchi-aq’nan kye majan ttxa’n qtx’otx’

Trabaje nuestra tierra si quiere comer. ⇒ Aq’nantza twitz qtx’otx’ qa taja wa’na

La tierra es trabajada por nosotros. ⇒ Aq’na’n tx’otx’ qu’na

Chuqaxkye qo naj tuj aq’unb’il. Apúrense ustedes vamos rápido al taller. ⇒ ****  )**

El trabajo quedó lo mismo atrasado por nosotros. ⇒ Tte’nkx aq’untl makyij txaqe qu’na

Tenemos mucho trabajo mañana en la casa de Andrés. ⇒ Nim qaq’un at tja Leõ nchi’j

No hemos terminado nuestro trabajo. ⇒ Na’mx tb’ant qaq’unb’ena

Qo’qa tz’uyil tzma Asaq’. Vamonos a enamorar mujeres en Casaca. ⇒ ****  )**

Si no hacemos caso nos darán chicotazos. ⇒ Qa mib’in qob’in kxe’l qasyal

Nos hace estornudar la gripa. ⇒ Matzaj asyamil qi’ja tu’n cho’nwi’b’aj

Que tendremos digo, solo estornudando estamos. ⇒ Ti’ qten nchiw, noqx n-asyaman qtxa’n

Él estaba hace un rato lo vimos. ⇒ At q’a ma’y xi qki’na

Vimos que hay naranjas en la plaza. ⇒ At lanch tuj plas xqila

Tenemos sombreros que compramos. ⇒ At qpasa matz’etz qlaq’o’na

Estabas cuando te vimos ayer. ⇒ At taqa s-ok qki’na ew

Es que no tenemos tiempo. ⇒ Ataj, minti’ amb’il qi’ja

Esto implica tener primero muchas herramientas. ⇒ Ate’taj nim qmakb’ila tnejel

Había mucha gente, cuando la miramos. ⇒ Nim xjal ate’, s-ok qke’yina

Y estaban cuando llegamos temprano. ⇒ Ate’ya tej xqopona primx ma’y

Estaba en mi casa, cuando la gente me asustó. ⇒ Atina tuj njaya, tej õi-ul xjal xob’tzal weya

Ojalá estemos cuando vengan nuestros compadres. ⇒ Noqit ato’ aj kyul qkumpala

Hace rato estábamos, cuando pasó nuestro hermano mayor. ⇒ Ato’ya, tej siky’ aj qtziky ma’y

Dice que hay, ahí venden sal. ⇒ At chitzan, atza nk’ayajtz atz’an

Estaba cuando subieron los corredores de caballo. ⇒ Atintaqa tej õijax b’aj qe oqenel chej

Tengo dinero para pagar nuestra deuda. ⇒ Atna npwaqa tu’n tchjet qk’as

Estábamos sobre el árbol cuando empezó a llover. ⇒ Ato’taqa twi’ tze tej saj jb’al

¿Está Ixhbalanke en nuestra casa?. ⇒ Atpa q’a Iõb’alanke tuj qja?

¿Habrá dinero en nuestro cofre?. ⇒ Atpala pwaq tuj qkax?

Estaba cuando llegamos a dejar comida. ⇒ Attaq tej qpona q’ol wab’aj

Usted tiene padre. ⇒ Atte tman

Ustedes nos dan favores. ⇒ At kye’ kyxtalb’il qi’ja

Ellos nos tienen en su recuerdo. ⇒ At kye q’a kyk’u’j qi’ja

Él tiene dinero, ya nos entregó. ⇒ Atte q’a tpwaq matzaj tq’o’n qeya

Ustedes tienen maíz para llevar a la plaza. ⇒ At kyeya kyixin tu’n t-xi tuj plas

Mi padre está entre nosotros. ⇒ Atwe’ nman qxol ja’la

Todavía tengo dinero que me dio nuestro padrino. ⇒ Atx npwaqa tzaj tq’o’n qyuõ (qchlelte)

Desde el año pasado llovió. ⇒ At-xix ttzaj jb’al jnab’a

Comeremos variedad de hierbas al medio día. ⇒ Ila’ wiq atzaj kb’ajel qu’n te chilka q’ij

Aquí es donde compré nuestros pantalones. ⇒ Atzantza etz nlaq’o’na qwex tzalu’

Iré hablar con nuestro hermano mayor. ⇒ Machinxa yolil tuk’al qtziky

Nuestra comida no tiene sal. ⇒ Nti’ atz’an ti’j qchi’

Iré a darle sal a nuestro ganado. ⇒ Machinxa atz’amil qwakax

Estamos dando sal. ⇒ Nqo atz’amina

Démosle sal a nuestras ovejas. ⇒ Itatz’aminjs qrit

Nuestro hermano menor no quiere jugar. ⇒ Tky’e’ qitz’an tzaj saqchal

Escojamos la mejor siembra. ⇒ Qsak’o’nks tb’anil qawal

Vamos a sembrar nuestro frijol. ⇒ Qo’ awal qchenaq’

Estamos sembrando. ⇒ Nqo awana

Traiga nuestro sembrador. ⇒ Q’intza qawb’il

Acaso aquí nos vamos a estar. ⇒ Ape axtza kqok’wel tena

Ahí mismo nos estuvo viendo la cara. ⇒ Noq axtzu xi tki’na tuj qwitza

Siempre el hablador nos grita. ⇒ Axix ajtzi ntzaj q’ajte qi’j

Es cierto, lo trajimos. ⇒ Ax tok, matzaj qina

Es muy cierta nuestra palabra. ⇒ Ax toklen qyola

También hubiera regresado con nosotros. ⇒ Axtl s-ul aja quk’ala

Así es como volvió. ⇒ Ax ttenjo saj b’ant

Así también iremos a la finca. ⇒ Ax ikyx kqoxe’l tuj mlaj

Entonces también iremos. ⇒ Ax ikyxna kqoxe’la

Ya está caro nuestro maíz ahora. ⇒ Majax twi’ qixin ja’la

Vamos a desgranar las mazorcas de nuestro hermano mayor. ⇒ Qo’ axil tjal qtziky

Los mozos están desgranando nuestro maíz. ⇒ Nchi-axin majan ti’j qixina

Nuestro maíz está desgranado para cocerlo. ⇒ Axi’maj qe qjal tu’n tjax b’utxin

Aún estará nuestro ganado con usted. ⇒ Axpa ta’ qwakaxa tuk’ala

Así está como lo miramos. ⇒ Axtza’n tten tze’nkuj t-xi qke’yin

Si nos herimos nos queda cicatriz en el cuerpo. ⇒ Qa maqokab’an nkyij aõil qi’j

Usted irá con nosotros. ⇒ Aya mat-xi’ quk’ala

Apenas pudimos cazar un lagarto en el río. ⇒ Penix makub’ jun ayin qu’na tuj nim a’

¡No me diga, con esa su idea!. ⇒ ¡Ayix ta’, ta’ tuk’al tximb’itza!

Según como lo miramos. ⇒ Ayixtza’n ta’ tze’n n-ok qke’yin

Vamos a esperar a nuestra madre en el pueblo. ⇒ Maqo’xa ayol qtxu’ya tuj tnam

Espérenos aquí. ⇒ Qotayoma tzalu’

La persona es esperada por nosotros. ⇒ Ayo’maj xjal qu’na

Estamos esperando un ladino rubio. ⇒ Nqo-ayona ti’j jun me’x mos

Estamos esperando a la niña. ⇒ Ayo’n txin qu’na

Espera la gente. ⇒ Ayoma xjal

Por poco se fue Miguel en el río. ⇒ Ch’ima xi’ Kyel tuj nim a’

El huevo está huero. ⇒ A’ te jos

El niño me dio fruta verde. ⇒ A’laj nlo’ya tzaj tq’o’n q’a

Mañana coceré mis ejotes. ⇒ Nchi’j kjawex ta’l nchi’ya a’lajchenaq’

Todavía está tierno mi guineo. ⇒ A’lajx ta’ nlo’ya kyney

Ella cría. A’lan. Criando. B’a’nxix alan xu’j kyi’j tal. La mujer sabe criar a sus hijos. ⇒ B’a’n te txin alan

Iremos a regar todas las siembras. ⇒ Kqoxe’la a’lil ti’j kyaqil awal

El niño está regando su tomate. ⇒ N-alin q’a ti’j t-xkoya

¡Demasiado dinero le da a él!. ⇒ ¡A’lx pwaq nxi’ tq’o’na te q’a!

¡Demasiado, lo que están diciendo!. ⇒ ¡Nimxixjo, ntzaj q’ama’n!

Mucha envoltura traeremos para la fiesta. ⇒ Nimx qawatz ktzajil qina te nimq’ij

A saber de quién es esto, que encontré. ⇒ A’la ete jlu’, aj kanet wu’na

A saber quién será su padre. ⇒ A’lakye te tman

¿Quién vendría aquí?. ⇒ A’lakyete matzul tzalu’?

**  #¡VALOR! ⇒ ****  #¡VALOR!**

¿Quién dijo que no tengo dinero?. ⇒ A’lchi qa minti’ npwaqa?

¿Quién vino con usted ayer?. ⇒ A’lkye ul tuk’ala ew?

¿Quiénes irán al pueblo?. ⇒ A’lkyechaq chixe’l tuj tnam?

¿A quién nombraron hace un rato?. ⇒ A’lpakye xq’unj ma’y?

¿Quién está en la casa?. ⇒ A’l at tuj ja?

Last Updated: 10/25/2022, 11:28:31 PM
Contributors: leon